正说反译,反说正译法
14. 事实真相同你想的完全不同。The truth is quite other than what you think.15. She refrained from laughing.她忍住了,没有发笑。16. She was refund admittance by them.他们不许她进去。17. An opportunity is not likely to repeat itself.良机难再。18. 不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.19. 工作没有经验,出点差错,在所难免。Slips are scarcely avoidable when you're new to your work.20. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。The meetings were marked by such an absence of lively discussions that at time's they were almost on the point of breaking up.21. 使用按键,勿用力过猛Avoid operating the keys roughly.22. 科学家们在会上庄严地保证说:“我们决不辜负党对我们的期望。”The scientists made a solemn pledge at the conference, saying. "We'll forever live up to what our Party expects of us. "23. The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.证据确凿,毋庸置疑。24. 那里的县委不了解下情。The County Party Committee there is ignorant of conditions at the lower levels.25. 那家伙很不老实。That fellow is far from being honest.26. 那城市及其周围的地方是不冻港和无核区。That city and the areas around it are an ice-free port and a nuclear- weapon- free zone.上述ー些含部分否定的例句并非说明“正说反译,反说正译”这ー翻译技巧如何运用,而是想说明在处理翻译问题时,要对这ー语言现象倍加注意,以避免误译。在翻译中,除了部分否定之外,还有ー否定观象要特別注意,这就是实际表示否定意义的双重否定。一般说来,双重否定等于肯定(否定之否定等于肯定:Two noes make a yes.),但作为一种粗俗英语或亚标准英语,一直被以英语为母语的人们,特别是英语国家的不少劳动人民在使用,表示强调否定之义。这种双重否定的语言现象在不少书中,如马克▪吐温的The Adventures of Huckleberry Finn 一书中使用得很多。遇到这类句子,一定要认真研究上下文, 弄清它到底是肯定还是否定。如果是ー种亚标准英语,就不要译成肯定意思。1. We never thought of nothing wrong.正译:我们从来没想到有什么错误。(正规英语为We never thought of anything wrong).误译:我从来都想到了有错误。2. They would not eat themselves, and would not let others neither.在标准英语中,neither应改成either,所以应译成:他们自己不吃(东西),也不让别人吃(东西)。责任编辑:admin
栏目分类
- RabbitX中文网
- RabbitX中文网
你的位置:Ergo 中文站 > RabbitX中文网 > 正说反译,反说正译法